论文成果
《史记》与《汉书》中的动物隐喻英译分析
  • 点击次数:
  • 论文类型:期刊论文
  • 发表时间:2016-08-15
  • 发表刊物:语言教育
  • 文献类型:J
  • 期号:03
  • 页面范围:55-60
  • ISSN号:2095-4891
  • 关键字:动物;隐喻;《史记》;《汉书》;英译
  • 摘要:隐喻往往具有民族文化内涵的沉淀,其翻译涉及到不同文化、概念和语言框架之间的转换。动物隐喻翻译是翻译研究中一个重要领域。本文以Peter Newmark的隐喻翻译理论为框架,基于Burton Watson、William H.Nienhauser,Jr.的《史记》英译本和Burton Watson、Homer H.Dubs的《汉书》英译本,对其中的动物隐喻英译方法进行分析,以探究中国典籍中动物隐喻英译的方法。研究发现,译者在译文中主要采用了以下策略:再现原文隐喻意象;保留原文隐喻意象,不添加释义;直译部分隐喻意象,改写其他意象或添加释义;把隐喻改为明喻;明喻加解释性翻译;用源语隐喻意象的上义词替换该意象;省略源语隐喻意象,通过改写译出隐喻的文化语义等。

上一条: 中国舰船在宫古海峡航行安全保障研究

下一条: 《史记》道家思想英译的文化协调策略研究