location: Current position: Home >> Scientific Research >> Paper Publications

从《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译

Hits:

Indexed by:期刊论文

Date of Publication:2009-03-15

Journal:辽宁师范大学学报(社会科学版)

Volume:32

Issue:2

Page Number:92-95

ISSN No.:1000-1751

Key Words:茶诗英译;《六羡歌》;语言共性;协调异同

Abstract:茶诗是透视古老中华茶文化的一个窗口.唐朝茶圣陆羽为怀念恩师所作的<六羡歌>,字里行间饱浸茶人的清廉高雅、志行圣洁,是颇具代表性的茶诗佳作.英、汉分属关系较远的两个语系.英语结构紧密,低语境形合:汉语组接灵活,高语境意合;英诗关联清晰,讲音步重节奏,汉诗含蓄朦胧,论平仄重韵律;加之茶诗兼有融本土思想、传统文化与茶专门知识为一体的特异性,使其英译颇具难度.但以人类语言和思维上的共性为语际转换基础,经过译者对原文的深层结构及目标语表层语言结构中多个可选项的反复斟酌,各方协调兼顾,"求同",以增加译语文本在目标语读者中的可读性,达到传介茶文化的目的;"存异",以将典籍茶诗的独特修辞与行文方式等艺术魅力再现,提高中国的文化地位.<六羡歌>的翻译过程有望为此提供有益的参考.

Pre One:Rhetorical Signs as Clues for Improving the Accuracy of MT - A Case Study from Classical Chinese to English

Next One:高低语境文化错层在典籍英译中的显现及处理策略