location: Current position: Home >> Scientific Research >> Paper Publications

茶典籍互文翻译中多维度“视阈” 的套叠与融合

Hits:

Indexed by:期刊论文

Date of Publication:2014-10-15

Journal:《外语教育研究》

Volume:2

Issue:4

Page Number:57-61

Key Words:典籍;翻译;视域融合;诠释学;互文性

Abstract:根据哲学诠释学理论,翻译中译者/读者对文本的理解基于前见与对话,作为诠释的翻译是一个动态的"视域融合"过程。本文以清朝《续茶经》中引用的"六羡歌"为例,分析了典籍文本中前期互文本及原创语境对其引用作者、原文本、原文本读者/译者视域产生的套叠影响。译者不仅需要与自己及原文本的视域实现融合,且需完成与原文本中所引用的前期互文本的"对话"。此外,在实现对文本意义的双重历史性理解之后,译者还需转向目标语读者的文化和美学期待。多维视域融合的套叠循环是实现典籍文本跨越语际、时空传译的必要步骤。

Pre One:《茶经》译介助推中国茶文化的世界传播

Next One:模因论视域下的跨语际构词理据--以茶道"Teaism"为例