LI Guanghe
Associate Professor Supervisor of Master's Candidates
Gender:Male
Alma Mater:TOHOKU UNIVERSITY
Degree:Doctoral Degree
School/Department:School of foreign languages
Discipline:Japanese Language and Literature. Linguistics and Applied Linguistics
Contact Information:li-guanghe@foxmail.com
Hits:
Indexed by:期刊论文
Date of Publication:2018-01-01
Journal:速读(下旬)
Issue:10
Page Number:2
ISSN No.:1673-9574
Key Words:コトニハ句式;日汉对译;翻译策略
Abstract:本文从74部日本文学作品和其汉译本中共选取383个コトニハ句式例句和与之相对应的383个汉译句,并对该两组之间的对译倾向进行分析.其结果显示,在单句与复句中的翻译策略不尽相同.通过本次分析得知:①コトニハ在单句和单句的惯用形式中基本上译成无标句式的最多.其次是译成"事情"和"对于……"的形式.但像"在……"和"是"、"这"等形式也存在不少;②在复句中,ナイコトニハ否定句式译为无标形式的对译例最多,其次是译为"如果"的形式,但译成"否则"、"的话"和"只要,才"形式也不在少数;③在コトニハ肯定的用法中,"如果"和无标形式的用法也不容忽视.
李光赫,博士,副教授。2004年担任日本京都教育大学讲师,2006年担任日本东北大学文学研究科研究助手(RA)2007年担任日本东北大学文学研究科 国语学专门研究员(Post Doctor)2008年起在大连理工大学先后出任讲师,副教授,并担任硕士生导师。
主要研究方向为计量语言学,日汉对比语言学,日汉翻译学等方面的研究。
发表学术论文120余篇,出版了国外专著3本:
①《条件文の日中対照計量的研究: KH CoderとSPSSを利用した可視化分析》(ひつじ書房2022,ひつじ研究叢書, 言語編第188巻)
②《日中対照から見る原因・理由文の諸相》(风咏社2015)
③《日中対照から見る条件表現の諸相》(风咏社2011)
国内专著4本:
①《日汉条件复句定量分析研究》(汕头大学出版社2018)
②《日汉语言认知与对比研究》(世界图书出版社2015)
③《复句日汉对比实证研究》(世界图书出版社2014)
④《条件复句的日汉对比研究》(世界图书出版社2012)
主编和参编教材10余部。
主持2018年度国家社科基金项目《日汉条件句目标语型和源语型翻译共性研究》、省社科2022年度重点项目《基于媒体舆论语料库的汉语复句日译体系构建与应用》、省社科规划基金2015年度项目《服务于“一带一路”及中日韩自贸区的汉语共通语的构建研究》;参与省部级项目多次。
主持的国家级外专项目有《媒体舆论文本的日语语用学研究》2022,国家拨款18万元,《引进海外高层次文教专家重点支持计划》2015,国家拨款27万元。
学术兼职有:(日本)東アジア言語文化学会(东亚言语文化学会)副会长,国際連語論学会(国际连语论学会)常务理事,東アジア日本学研究会(东亚日本学研究会)理事,《東アジア言語文化研究》主编之一、评审委主任。