Hits:
Indexed by:期刊论文
Date of Publication:2015-11-20
Journal:外语教学与研究
Included Journals:PKU、ISTIC、CSSCI
Volume:47
Issue:6
Page Number:909-922
ISSN No.:1000-5544
Key Words:"中国梦" 修饰语 英译
Abstract:习近平提出"中国梦"的概念后,外宣媒体开始多将其译成China dream,后又有译作Chinese dneam,现在这两种译法仍然并存.一种观点认为,没有译成Chinesedream是因为Chinese构成的短语多含贬义.通过检索历史和当代英语语料,笔者发现,China和Chinese在当代英语中都是中性词.作为名词修饰语,China主要表示‘中国的;来自中国的;中国本土的’或‘与中国有关的’;Chinese除了可表示‘中国的;与中国有关的;有中国特点的’外,还表示‘中国人的;与中国人有关的;有中国人特点的’或‘中文的;与中文有关的;有中文特点的’.China dream通常指‘外国人的中国梦’,而Chinese dream才是‘中国人的梦’.