程丽霞
个人信息Personal Information
教授
硕士生导师
性别:女
毕业院校:厦门大学
学位:博士
所在单位:外国语学院
学科:外国语言学及应用语言学
电子邮箱:chenglixia@dlut.edu.cn
扫描关注
"中国梦"是China dream还是Chinese dream?——对China和Chinese做名词修饰语的研究
点击次数:
论文类型:期刊论文
发表时间:2015-11-20
发表刊物:外语教学与研究
收录刊物:PKU、ISTIC、CSSCI
卷号:47
期号:6
页面范围:909-922
ISSN号:1000-5544
关键字:"中国梦" 修饰语 英译
摘要:习近平提出"中国梦"的概念后,外宣媒体开始多将其译成China dream,后又有译作Chinese dneam,现在这两种译法仍然并存.一种观点认为,没有译成Chinesedream是因为Chinese构成的短语多含贬义.通过检索历史和当代英语语料,笔者发现,China和Chinese在当代英语中都是中性词.作为名词修饰语,China主要表示‘中国的;来自中国的;中国本土的’或‘与中国有关的’;Chinese除了可表示‘中国的;与中国有关的;有中国特点的’外,还表示‘中国人的;与中国人有关的;有中国人特点的’或‘中文的;与中文有关的;有中文特点的’.China dream通常指‘外国人的中国梦’,而Chinese dream才是‘中国人的梦’.