程丽霞

个人信息Personal Information

教授

硕士生导师

性别:女

毕业院校:厦门大学

学位:博士

所在单位:外国语学院

学科:外国语言学及应用语言学

电子邮箱:chenglixia@dlut.edu.cn

扫描关注

论文成果

当前位置: 中文主页 >> 科学研究 >> 论文成果

"中国梦"是China dream还是Chinese dream?——对China和Chinese做名词修饰语的研究

点击次数:

论文类型:期刊论文

发表时间:2015-11-20

发表刊物:外语教学与研究

收录刊物:PKU、ISTIC、CSSCI

卷号:47

期号:6

页面范围:909-922

ISSN号:1000-5544

关键字:"中国梦" 修饰语 英译

摘要:习近平提出"中国梦"的概念后,外宣媒体开始多将其译成China dream,后又有译作Chinese dneam,现在这两种译法仍然并存.一种观点认为,没有译成Chinesedream是因为Chinese构成的短语多含贬义.通过检索历史和当代英语语料,笔者发现,China和Chinese在当代英语中都是中性词.作为名词修饰语,China主要表示‘中国的;来自中国的;中国本土的’或‘与中国有关的’;Chinese除了可表示‘中国的;与中国有关的;有中国特点的’外,还表示‘中国人的;与中国人有关的;有中国人特点的’或‘中文的;与中文有关的;有中文特点的’.China dream通常指‘外国人的中国梦’,而Chinese dream才是‘中国人的梦’.