cSPOXcjcx3yWApUFkj3IyMq1DNhbjdPrTuBIm9jm6RvkuTME6PkedmQxfaS7
Current position: Home >> Scientific Research >> Paper Publications

《史记》与《汉书》中的动物隐喻英译分析

Release Time:2019-03-11  Hits:

Indexed by: Journal Article

Date of Publication: 2016-08-15

Journal: 语言教育

Issue: 03

Page Number: 55-60

ISSN: 2095-4891

Key Words: 动物;隐喻;《史记》;《汉书》;英译

Abstract: 隐喻往往具有民族文化内涵的沉淀,其翻译涉及到不同文化、概念和语言框架之间的转换。动物隐喻翻译是翻译研究中一个重要领域。本文以Peter Newmark的隐喻翻译理论为框架,基于Burton Watson、William H.Nienhauser,Jr.的《史记》英译本和Burton Watson、Homer H.Dubs的《汉书》英译本,对其中的动物隐喻英译方法进行分析,以探究中国典籍中动物隐喻英译的方法。研究发现,译者在译文中主要采用了以下策略:再现原文隐喻意象;保留原文隐喻意象,不添加释义;直译部分隐喻意象,改写其他意象或添加释义;把隐喻改为明喻;明喻加解释性翻译;用源语隐喻意象的上义词替换该意象;省略源语隐喻意象,通过改写译出隐喻的文化语义等。

Prev One:中国舰船在宫古海峡航行安全保障研究

Next One:《史记》道家思想英译的文化协调策略研究