location: Current position: Cao Jingxiang >> Scientific Research >> Paper Publications

Multilingual parallel corpus of UN documents for contrastive and translation studies

Hits:

Indexed by:会议论文

Date of Publication:2010-12-10

Included Journals:EI、Scopus

Volume:1

Page Number:208-212

Abstract:The United Nations has six official languages in its documentation. Most documents, all the resolutions in particular, are very well translated manually. They are very good texts for contrastive and translation studies. In order to make it more convenient for the language teachers and researchers to do computer processing, all the six versions of the resolutions are paragraph (clause) aligned. Problems encountered in the alignment are described and pilot investigations of the English and French preambular guide words, the head nouns of the Chinese and English document titles, and the structure of conference names in Chinese and English are reported as examples of its applications in contrastive and translation studies. ?2010 IEEE.

Pre One:Contrastive Analysis of Document Titles in UN Resolutions

Next One:“教师主讲”与“学生分讲”课堂教学模式调查