刘鑫

个人信息Personal Information

副教授

硕士生导师

主要任职:无

性别:女

毕业院校:澳大利亚新南威尔士大学

学位:博士

所在单位:外国语学院

学科:外国语言学及应用语言学

办公地点:海晏楼606

联系方式:liuxin@dlut.edu.cn

电子邮箱:liuxin@dlut.edu.cn

扫描关注

论文成果

当前位置: Xin (Lucy) Liu >> 科学研究 >> 论文成果

Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian Language Service Providers

点击次数:

论文类型:期刊论文

发表时间:2019-07-01

发表刊物:JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION

收录刊物:A&HCI、SSCI

卷号:32

期号:32

页面范围:90-120

ISSN号:1740-357X

关键字:Interpreting agencies; language service providers (LSP); legal interpreting; court interpreting; training; accreditation; certification; professional development (PD); interpreting quality; new and emerging (N&E) languages; Aboriginal languages

摘要:In today's multicultural landscape, opportunities for interpreters to acquire professional competence through formal training in order to work in legal settings, including court, remain limited, especially in the so-called 'rare languages' of recent migrant communities. Ensuring high quality interpreting services is largely the responsibility of interpreting agencies - Language Service Providers (LSPs). This article explores the ways in which eight major Australian LSPs address the challenges of providing interpreting of a quality required in legal settings, including courts. In-depth interviews with LSPs' management reveal an uneven pattern of initiatives undertaken to address interpreter training and legal/court expertise. To mitigate risk, some LSPs, especially those employing interpreters in the Aboriginal and the socalled new & emerging languages of recent migrants, refugees and asylum seekers (Stern 2018), have undertaken capacity building and assumed a trainer's role not historically expected of them; most report imparting information that can benefit interpreters, and encouraging them to pursue professional development. While the scope of these initiatives remains limited and the pattern uneven, most LSPs have identified the necessary steps for interpreter upskilling, even if they remain aspirational.