location: Current position: Xin (Lucy) Liu >> Research >> Paper Publications

Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy An analysis of questions and their interpretation in five cross-examinations

Hits:

Indexed by:Journal Papers

Date of Publication:2020-01-01

Journal:INTERPRETING

Included Journals:A&HCI、SSCI

Volume:22

Issue:1

Page Number:87-116

ISSN No.:1384-6647

Key Words:cross-examination questions; interpreting accuracy; pragmalinguistic challenges; interpreter training

Abstract:In cross-examination, questions are used by counsel as powerful tools to control witness testimonies. In bilingual courtrooms, conveying the subtlety in the use of questions from one language to another is crucial for all participants. However, achieving a high level of accuracy is extremely demanding due to the intricacy of courtroom discourse and the complexity of interpreting in such an institutional setting. Drawing on a moot court exercise at the University of New South Wales, Sydney, this study investigates the most common pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy when interpreting cross-examination questions from English to Mandarin. Findings show that it can be challenging to produce pragmatically accurate renditions: Mandarin interpretations have an overall weakened illocutionary force compared to the original English questions. In particular, declaratives, reported speech declaratives, modal interrogatives, and tag questions are found to be difficult to interpret into Mandarin. This paper also explores the way the illocutionary force of the interpreted questions deviates from the original and the possible causes for this shift. Findings point to the need to enhance pragmatic competence among trainee interpreters, which in turn will require specialised training for interpreters working in legal settings.

Pre One:企业“走出去”背景下语言服务人才需求分析:以大连为例

Next One:See you in court: how do Australian institutions train legal interpreters?