location: Current position: Home >> Scientific Research >> Paper Publications

转折复句日汉对比与其翻译倾向:“(然)而”和“(ソしナ)ノニ”

Hits:

Indexed by:期刊论文

Date of Publication:2013-08-25

Journal:语文学刊(外语教育教学)

Volume:8

Issue:8

Page Number:22-23

ISSN No.:1672-8610

Key Words:因果逆违;指示功能;前后句对比;(ソ しナ)ノニ;“p,(然)而q”

Abstract:表达“因果逆违”和“对比·对照”的ノ二,其汉译形式主要有“但(是)/可(是)/(然)而/却/还(是)”等,其中最具代表性的形式是“(然)而”.“(然)而”是指示代词“然”和转折连词“而”叠加在一起构成的,用于表达转折关系.因此,可以说“然而”是与日语ソ レナノ二意义上最为贴近的表达形式.同时,从翻译倾向也可以得知,表达“因果逆违”和“对比、对照”的ノ二大多译为“(然)而”,表达“因果逆违”的ソレナノ二也基本上译为“(然)而”.

Pre One:转折复句日汉对比与其翻译倾向:“却”和ノニ

Next One:转折复句日汉对比与其翻译倾向:表示“逆原因”的ノニ和“但(是)"