Current position: Home >> Scientific Research >> Paper Publications

转折复句日汉对比与其翻译倾向:表示“逆原因”的ノニ和“但(是)"

Release Time:2019-03-10  Hits:

Indexed by: Journal Article

Date of Publication: 2013-07-25

Journal: 语文学刊(外语教育教学)

Issue: 7

Page Number: 14-15

ISSN: 1672-8610

Key Words: 因果逆违 矛盾对立 稍有抵触 轶出预期 “虽然p,但(是)q”

Abstract: ノニ表示“轶出说话人预期”的一种矛盾对立和意外感.当前后分句表示“稍有抵触”而非“因果逆违”关系时日语使用ガ·ケレドモ,而不能用ノニ.这一点上,汉语用法与之相似,“虽然p,但(是)q”是在对偏句内容包客和让步许可的基础之上进而强调正句的内容,只有前后分句具有“因果逆违”关系时才能使用.前后分句表达“稍有抵触”时不能使用“虽然p,但(是)q”而只能用“p,但(是)q”.

Prev One:转折复句日汉对比与其翻译倾向:“(然)而”和“(ソしナ)ノニ”

Next One:“テモ”转折句形式所示的伪实和事实