
副教授 硕士生导师
性别:男
毕业院校:日本东北大学文学研究科
学位:博士
所在单位:外国语学院
学科:日语语言文学
语言学及应用语言学
联系方式:
QQ :
开通时间: ..
最后更新时间:..
点击次数:
发布时间:2019-03-13
论文类型:期刊论文
发表时间:2018-01-01
发表刊物:速读(下旬)
期号:10
页面范围:2
ISSN号:1673-9574
关键字:コトニハ句式;日汉对译;翻译策略
摘要:本文从74部日本文学作品和其汉译本中共选取383个コトニハ句式例句和与之相对应的383个汉译句,并对该两组之间的对译倾向进行分析.其结果显示,在单句与复句中的翻译策略不尽相同.通过本次分析得知:①コトニハ在单句和单句的惯用形式中基本上译成无标句式的最多.其次是译成"事情"和"对于……"的形式.但像"在……"和"是"、"这"等形式也存在不少;②在复句中,ナイコトニハ否定句式译为无标形式的对译例最多,其次是译为"如果"的形式,但译成"否则"、"的话"和"只要,才"形式也不在少数;③在コトニハ肯定的用法中,"如果"和无标形式的用法也不容忽视.