副教授 硕士生导师
性别: 男
毕业院校: 日本东北大学文学研究科
学位: 博士
所在单位: 外国语学院
学科: 日语语言文学. 语言学及应用语言学
联系方式: li-guanghe@foxmail.com
QQ : 1054900573@qq.com
开通时间: ..
最后更新时间: ..
点击次数:
论文类型: 期刊论文
发表时间: 2018-01-01
发表刊物: 速读(中旬)
期号: 10
页面范围: 204-205
ISSN号: 1673-9574
关键字: コトニハ句式;日汉对译;翻译策略;显著性检验
摘要: 本文从74部日本文学作品和其汉译本中共选取383个コトニハ句式例句和与其对应的383个汉译句,并对该两组之间的关联度(即コトニハ句式和汉译句之间的关联度)进行函数检验.其结果显示,在单句与复句中的翻译策略不尽相同.而通过本次分析得知:コトニハ句式中,单句的多倾向于用"对于……"、"无标句"来翻译,表示"单句中的惯用形式"的多倾向于用"事情"、无标句"来翻译.在复句中,表示「ナイコトニハ否定」与"如果/的话/否则/如果,的话"、「コトニハ肯定」与"如果"之间双向关联度很高;表示「ナイコトニハ否定」条件句还倾向于以"无标句"来翻译;「コトニハ肯定」多译为"因为";能译为或译成"如果"、"如果,的话""否则"、"只要,才"极有可能是表示「ナイコトニハ肯定」;译成"的话"的句子极有可能是「コトニハ否定」的コトニハ句式.