刘鑫

个人信息Personal Information

副教授

硕士生导师

主要任职:无

其他任职:MTI中心主任

性别:女

毕业院校:澳大利亚新南威尔士大学

学位:博士

所在单位:外国语学院

学科:外国语言学及应用语言学

办公地点:海晏楼606

联系方式:liuxin@dlut.edu.cn

电子邮箱:liuxin@dlut.edu.cn

扫描关注

论文成果

当前位置: Xin (Lucy) Liu >> 科学研究 >> 论文成果

Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy An analysis of questions and their interpretation in five cross-examinations

点击次数:

论文类型:期刊论文

发表时间:2020-01-01

发表刊物:INTERPRETING

收录刊物:A&HCI、SSCI

卷号:22

期号:1

页面范围:87-116

ISSN号:1384-6647

关键字:cross-examination questions; interpreting accuracy; pragmalinguistic challenges; interpreter training

摘要:In cross-examination, questions are used by counsel as powerful tools to control witness testimonies. In bilingual courtrooms, conveying the subtlety in the use of questions from one language to another is crucial for all participants. However, achieving a high level of accuracy is extremely demanding due to the intricacy of courtroom discourse and the complexity of interpreting in such an institutional setting. Drawing on a moot court exercise at the University of New South Wales, Sydney, this study investigates the most common pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy when interpreting cross-examination questions from English to Mandarin. Findings show that it can be challenging to produce pragmatically accurate renditions: Mandarin interpretations have an overall weakened illocutionary force compared to the original English questions. In particular, declaratives, reported speech declaratives, modal interrogatives, and tag questions are found to be difficult to interpret into Mandarin. This paper also explores the way the illocutionary force of the interpreted questions deviates from the original and the possible causes for this shift. Findings point to the need to enhance pragmatic competence among trainee interpreters, which in turn will require specialised training for interpreters working in legal settings.