李秀英
个人信息Personal Information
教授
硕士生导师
任职 : 教育部大学外语教指委委员
性别:女
毕业院校:大连理工大学
学位:博士
所在单位:外国语学院
学科:外国语言学及应用语言学
办公地点:外国语学院309房间
联系方式:0411-84708196
电子邮箱:xiuyingli@dlut.edu.cn
扫描关注
《史记》与《汉书》中的动物隐喻英译分析
点击次数:
论文类型:期刊论文
发表时间:2016-08-15
发表刊物:语言教育
期号:03
页面范围:55-60
ISSN号:2095-4891
关键字:动物;隐喻;《史记》;《汉书》;英译
摘要:隐喻往往具有民族文化内涵的沉淀,其翻译涉及到不同文化、概念和语言框架之间的转换。动物隐喻翻译是翻译研究中一个重要领域。本文以Peter Newmark的隐喻翻译理论为框架,基于Burton Watson、William H.Nienhauser,Jr.的《史记》英译本和Burton Watson、Homer H.Dubs的《汉书》英译本,对其中的动物隐喻英译方法进行分析,以探究中国典籍中动物隐喻英译的方法。研究发现,译者在译文中主要采用了以下策略:再现原文隐喻意象;保留原文隐喻意象,不添加释义;直译部分隐喻意象,改写其他意象或添加释义;把隐喻改为明喻;明喻加解释性翻译;用源语隐喻意象的上义词替换该意象;省略源语隐喻意象,通过改写译出隐喻的文化语义等。