李秀英

个人信息Personal Information

教授

硕士生导师

任职 : 教育部大学外语教指委委员

性别:女

毕业院校:大连理工大学

学位:博士

所在单位:外国语学院

学科:外国语言学及应用语言学

办公地点:外国语学院309房间

联系方式:0411-84708196

电子邮箱:xiuyingli@dlut.edu.cn

扫描关注

论文成果

当前位置: 中文主页 >> 科学研究 >> 论文成果

《史记》《汉书》中的礼俗术语英译的概念重构特征

点击次数:

论文类型:期刊论文

发表时间:2018-02-15

发表刊物:外国语文研究

期号:01

页面范围:47-58

ISSN号:1003-6822

关键字:《史记》;《汉书》;礼俗术语;术语翻译;概念重构

摘要:中国典籍展现了中国古代社会风貌,蕴含着中华民族悠久的历史积淀,含有丰富的中华思想文化概念术语。其中,礼俗术语展示了中国传统的典章制度、仪礼规制、交往准则等。礼俗术语往往具有民族性,其翻译往往会遇到语义重构中的信息不对等问题。本文以《史记》《汉书》中的礼俗术语英译为研究对象,基于沃森和倪豪士的《史记》英译本,以及德效骞和沃森的《汉书》英译本,分析不同译者在英译礼俗术语时使用的翻译策略。研究表明,译者对于礼俗术语的概念均进行了语义重构,体现了不同程度的明晰化英译倾向,如音译加类属意译、描述性对等、文化对等、功能对等、自然化翻译、内涵明晰化、文内注释等,以期达到术语译文与源语术语的概念融通,增加译文的可读性和可理解性,从而强化译文的可接受性。这对于当前语境下中华思想文化术语的对外译介与传播研究具有一定的借鉴意义。